.
Here’s a translation of an obscure Russian poem that I completed five years ago. Although the translation takes a few liberties, I hope these help capture something of the playfulness of the original. I found this poem in the great anthology Poetry of the Silver Age (Поэзия Серебряного века) published in Moscow by EKSMO in 2002.
.
Lift
.
by Sergei Tretyakov
.
You in darkness read, like a cat,
Small print on snowdrifts.
Vertical is our common path,
The singsong lift.
Just us two in this mobile pantry.
We’ll flirt!
Don’t flinch, with a gaze that’s stingy,
From the wreath of myrtle.
After all, you know, at love play the birds!
Oh! God grant me health!
I quite forgot that your floor’s the third,
And mine — the twelfth.
.
(tr. Jasper Henderson, 2011)
.
Лифт
.
Сергей Третьяков
.
Вы в темноте чимаете, как кошка,
Мельчайший шрифт.
Отвесна наша общая дорожка,
Певун-лифт.
Нас двое здесь в чуланчике подвижном.
Сыграем флирт!
Не бойтесь взглядом обиженным
Венка из мирт.
Ведь, знаете, в любовь играют дети!
Ах боже мой!
Совсем забыл, что Ваш этаж — третий,
А мой — восьмой.
.
1913